German-English Translation – Philosophy

Original German text

English translation – philosophy:

Dialogue

According to Bohm, dialogue is a type of open conversation engaged in by groups. It opens up a space of communication where people can meet irrespective of gender, age, social and ethnic heritage, or religious background. Dialogue is open-ended and free of hierarchies. In contrast to discussion, dialogue does not endorse correct or incorrect opinions. In dialogue, people do not convince one another; rather, in dialogue they share their thoughts.
As a space of conversation, dialogue is open to everyone. Anyone who is curious and motivated can participate in it. There are a few principles that will be explained before a round of dialogue begins. They serve to support a dialogical attitude. Generally, what is important is a respectful and open style of association with one another.
To think together, to connect perspectives, to share discoveries: to engage in conversation respectfully and attentively and to jointly create a fluid process of meaningfulness, that’s the main concern of dialogical process work. A dialogical attitude in conversations contributes to our ability to engage in a living, productive exchange with one another that is clearer and more effective, be it in our everyday lives, at work or at home, in organizations, in groups or in face-to-face encounters. Central to dialogue is the creation of a space to allow for the expression of a variety of perspectives and worldviews and to bring us together by way of (dia) the word (logos).


 

German-English Translation – Poetry

Rilke the German original

English translation:

“To be said when going to sleep”
I’d like to sing someone to sleep,
to sit and be right next to them. 
I’d like to cradle and gently lull you,
and accompany you sleep-in, sleep-out.
I’d like to be the only one at home
who knows: the night is cold.
And would like to listen within and without,
into you, the world, the woods.
The clocks, striking, call out to each other
and we can see to the bottom of time.
And down below there’s a stranger
stirring up someone else’s dog.
Beyond, silence begins. I have wrapped
my gaze around you;
and it holds you gently and lets go of you
when something moves in the dark.

 

German-English Translation – Psychology

Original German text

English translation:

The neuropsychological exam shows that John’s memory and learning abilities are adequate for his age. His difficulties primarily manifest in the domain of executive functions. John has difficulties planning activities and executing work steps in a sequential manner. His behavior is at times impulsive and characterized by little inhibitory control. When working to complete an assignment, he depends on outside help to motivate him and to give him structure. In addition, John manifests a generally low ability to concentrate, a high degree of distractibility, as well as a response style that is rash and disinhibited.

 
Thursday, August 15, 2013 01:19 pm

Translations of Old German Handwriting

We also translate historical documents written in the old German scripts called Fraktur, Kurrent and Sütterlin. Fraktur is a typeface that was used from the late 15th century to the early 20th century. Kurrent is found in handwritten documents from the 16th century to the early 20th century. Sütterlin is a form of handwriting that was used in Germany from 1915 to 1940. The document pictured below is written in Kurrent and is from 1835. It also contains Church/Medieval Latin. We hope you enjoy our English translation of the first paragraph:
Baptism Certificates about the married couple, Honefänger.
Certificate 1.
Johann Heinrich Honefänger, legitimate son of Johann Diedrich Honefänger and his wife Katharina Margarethe Elisabeth, née Behling, was born on the 8th of September at 6 in the morning, in the year One Thousand Eight Hundred and Three (1803), in Balkum in the parish of Ueffeln, and baptized on the eleventh (11th) ejusdem mensis ac anni [of the same month and year]. The godparents were: Colonus [farmer] Gerhard Heinrich Honefänger, Hermann Heinrich Behling, and Anna Helene Riesau.

 


Page 3 of 5

 Deutsch English (United States)

Contact

Please e-mail us the document requiring translation and we would be happy to give you a quote:

E-mail: info@cathylara.com
Tel. USA:
1.415.640.5196

Please view our Testimonials to see the type of work we do.

San Francisco • Berlin

Testimonials